初见网络里关于《凤凰传奇》所唱的《月亮之上》是出自《诗经》的诗歌时,甚是相信。因其诗歌古风淳朴,风格相似。如果要我挑毛病的话,我以为该词的“兮”所用多了些外,其忧伤用 “曝尽” 毕竟与 “风干” 应该是有所区别的,但为了达意也未尝不可,诗的意境也十分好。但是,由于卑人因为对该歌词总感到很是陌生,故翻了许多有关《诗经》的本子,总没有能够找到其出处;今天上网一查,竟然说此诗是出自一名现在的大学生之手的恶搞,他竟然把《凤凰传奇》的《月亮之上》翻译成几千年前的古诗。说句公道话;此搞并不“恶”,乃大善,该大学生应该是有才气的,因为他不但诗歌翻译的十分贴切的好,从而大大提高歌曲《月亮之上》的知名度,而且也激发了许多不爱古诗文的年轻人的兴趣来。更值得深思的是,现在许多无厘头的流行歌曲的歌词,即使谱曲再动听,但歌词唱了多少年都没人能记得住,歌词要表达什么意思恐怕连唱歌的歌星也不明不白,作词者可能都不清不楚,听众更是听得稀里糊涂;所以,作曲家为什么不找我们几千年来中华文化里的精粹的古体诗来翻译成现代歌词谱上曲?当然,有的诗就不需要翻译而大家都能朗朗上口的如《枫桥夜泊》就久唱不衰。但许多如《诗经》、《楚词》等的诗歌就需要翻译方能传颂,不知对音乐作词家是否有所启发?现把假冒的诗经体的《蟾宫之上》抄上,以供朋友一乐。
予遥望兮, 蟾宫之上, 有绮梦兮, 烁烁飞扬。 昨已往兮, 忧怀之曝尽, 与子见兮, 在野之陌青。
牵绕兮我怀, 河升波涨, 美人兮相伴, 斯是阙堂。
附;《月亮之上》歌词
我在仰望, 月亮之上, 有一个梦想在自由地飞翔。 昨天以往, 风干了忧伤, 我和你重逢在那苍茫的路上,
生命已被牵引, 潮落潮涨, 有你的地方, 就是天堂。
评论